<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夜歸鹿門山歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Song of Returning to Deer-Gate Mountain at Night>
<BookPage: 23>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
山寺鐘鳴晝已昏，
漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙路向江村，
余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹，
忽到龐公棲隱處。
巖扉松徑長寂寥，
惟有幽人夜來去。
<End Poem>
<Translation>
The vesper bells of the mountain temple darken the day;
Scrambling for the ferry, to Kiddle Shoal people make their way.
Along the sandbank some walk to their huts by the riverside;
On my way back to Deer-Gate also in a boat I ride.
On the mountain, the moon brings the trees, wreathed in mists, to light;
I shortly come to where Lore Pang lived an eremite.
The piny path leading to cave's rocky door is lonely;
Solitary, I come and go by myself only.
<End Translation>